vendredi 13 janvier 2012

Les germanistes me remercieront

Les germanistes pointilleux se sont sûrement retrouvés moult fois face à une faute courante de langage : la différence entre anscheinend et scheinbar.

Petit recadrage de contexte : je vis depuis douze ans en Allemagne, pays très sympathique dont la réputation se retrouve malheureusement quelque peu entachée par toutes sortes de clichés. Mais là n’est pas la question. Mon CV n’étant pas la question non plus, je me contenterai pour l’utilité de la compréhension de révéler que j’ai fait mes études à Cologne, avant de glisser par hasard dans la vie professionnelle d’une très sympathique start-up, aujourd’hui plus si start-up que ça depuis son rachat par un géant du média. Mais passons…

Douze ans, mine de rien, ça laisse une petite marge pour faire de nouvelles connaissances. J’ai appris à rester zen face à des erreurs quotidiennes consistant à apposer un wie au lieu d’un als à un comparatif, ce qui en contexte, nous donne d’exotibles (exotiques + horribles) tournures comme : "Mein Bruder ist so viel größer wie ich !"

Je baille d’un air distrait lorsqu’une collègue prononce avec obstination : "Ich habe es gehört gehabt". Pourquoi faire simple quand la correction l’exige on peut faire compliqué ?

Je me délecte à chaque : "Es macht keinen Sinn", transposition erronnée de It doesn’t make sense. Le germaniste attentif préfèrera : "Es ergibt keinen Sinn" (au pire, un "Es hat keinen Sinn" fera l’affaire). Et enfin, je me télétransporte dans des lieux où tout n’est que luxe, calme et volupté à chaque apostrophe mal placée.

Je ne suis pas la seule.

Des blogueurs exaspérés ont formé un consortium haineux avec pour mission d’éradiquer les emplois aberrants et abusifs de l’apostrophe dans la langue de Goethe, comme par exemple, le sympathique Deppenapostroph, qui apporte la preuve en images que l’abus d'apostrophe peut déclencher une apostrophite aiguë.

Le plus grave à mon humble avis, c’est quand l’apostrophite s’étend aux manuels scolaires.



En Français, ça pourrait donner quoi ? Les maths pour l’bac ? (Et encore, si la construction ici est malheureuse, elle n’est pas fausse à proprement parler). On ne répètera jamais assez la règle :

Dans un contexte lyrique, l’apostrophe est utilisée là où certains signes doivent disparaître pour l’amour de la rime.

Ex : ew’ge Liebe pour ewige Liebe

Ou pour raccourcir une longue série de lettres, comme les amateurs de football aiment à le faire (le fan de foot aime aller droit au but haha : peu importe la ville, du moment qu’on ne perd pas le ballon des yeux, quand l’action s’accélère, il n’a pas le temps de tweeter toutes les lettres)

Ex : K’lautern pour Kaiserslautern ; M’Gladbach pour Mönchengladbach

Lorsque le pronom « es » est apposé à un mot, il est courant et logique – mais pas obligé – de contracter par une apostrophe.

Ex : Würdest du’s mir sagen ?

L’apostrophe du génitif est un mythe. Contrairement à la langue anglaise, on n’emploie pas d’apostrophe au génitif.

Ex : Sonjas Hund vs. Lucy’s dog.

Toute autre forme ici serait exaspérante fausse, à moins que...

Exception : Les noms se terminant par un –s, -x, -z  (ergo une sifflante) ne permettent pas d’identifier le génitif dans une phrase. On rajoutera donc une apostrophe en fin de nom pour montrer qu’un génitif devrait suivre.

Klaus’ Hund
Marx’ Kapital

Exception : A moins qu’un doute ne subsiste sur l’identité du sujet. Par exemple, dans une tournure comme celle-ci : Andreas Hund, sans connaître la totalité du contexte, on est en droit de se demander si l’on parle d’un Andreas ou d’une Andrea (voire un Andrea si le prénom est d’origine italienne)

Solution : Andrea’s Hund pour ramener le chien à Andrea ; Andreas Hund pour le ramener à Andreas.

Et puis c’est tout! pas d’apostrophe au pluriel, ni à l’impératif, ni parce qu’on trouve que ça fait ‘achement plus beau avec.




Cher lecteur,

Je te prie de m’excuser de cette légère digression et reviens à mon sujet d’origine. Mais, si, tu te souviens! « Les germanistes pointilleux se sont sûrement retrouvés moulte fois face à une faute courante de langage : la différence entre anscheinend et scheinbar. »

Je n’ai en 12 ans rencontré que 2 (en lettres : DEUX) autochtones qui l’emploient correctement. L’erreur n’est pas régionale, elle est collective et se propage plus vite que l'E. coli dans paquet de viande hachée mal cuite.

Anscheinend = apparemment
Scheinbar = apparemment

Oui, mais non. Anscheinend tu utiliseras quand les choses que tu avances sont ce qu’elles semblent être.

Anscheinend ist mein Satz grammatikalisch korrekt. à Ma phrase semble grammaticalement juste.


Scheinbar, employer tu ne devras que si les choses que tu avances semblent être ce qu’elles sont, mais qu’en réalité, ce n’est qu’une apparence.

Scheinbar war mein Kauf ein Schnäppchen à J’ai acheté quelque chose qui semblait être une bonne occasion (mais en fin de compte je me suis fait rouler).

Il est vrai que dans la langue courante, « on » a tendance à ne pas vraiment faire attention. Tu l’auras compris, cher lecteur : « on » n’inclut pas l’auteur de ce post, dont les poils se hérissent chaque fois que quelqu’un fait la faute devant elle. 

Et qu’on ne vienne pas me dire que ce n’est pas grave. Grave, ça l'est. Parce que si un jour quelqu’un te fait remarquer que ton fond de culotte est en train de cramer, tu seras bien content de gagner de précieuses secondes en saisissant tout de suite que c’est vraiment le cas.

In girum imus nocte et consumimur igni 

5 commentaires:

Les piles intermédiaires a dit…

Merciiiii !
Ton billet vient de me rappeler un petit bouquin très drôle que j'ai lu il y a quelques années, tu connais ?
http://www.amazon.de/Dativ-ist-dem-Genitiv-sein/dp/3462034480

episodic memory a dit…

Oui je connais, j'ai bien apprécié aussi en dépit des commentaires productifs de certaines connaissances. Keuwaaaaa? Tu lis des livres de grammaire sans raison??? :)

Entre-temps, j'ai découvert http://www.amazon.de/Deutsch-für-Kenner-neue-Stilkunde/dp/3492244610/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1328261482&sr=1-1

Absolument fabuleux, je te le recommande chaudement

Adrien Barbaresi a dit…

Je confirme, en Allemagne j'ai très souvent entendu les deux utilisés indifféremment.

Little Cat a dit…

Oh Merci pour ce billet, je n'avais jamais vraiment saisi la nuance. Ou alors dans le fond de mon inconscient!!

episodic memory a dit…

De rien ^^ Contente de pouvoir me rendre utile :)